2015年06月20日

【宅配便】英語で何?

こんにちは
イングリッシュ坊主です。

今回は宅配便
https---www.pakutaso.com-assets_c-2015-06-HIR86_danborukarakaodasu20140614-thumb-1000xauto-17220.jpg
1人のアメリカ人の話で判断することはできませんが、アメリカでは午前中に荷物が届くのはちょっと早いという感覚があるようです。

日本では午前中指定もできて、夜も21時ぐらいまでなら届けに来てくれますよね。
コンビニの受け取りもできちゃったりするし。(それだけ宅配屋さんが頑張ってくれてるってことですね。)

アメリカではもし受けとり時に家にいなかったら翌日、翌々日の受け取りになったりするらしい。
携帯番号まで書いて紙をポストに入れて行ってくれる日本は素晴らしいと改めて感じます。夕方6時ぐらいまでに連絡すれば間に合うのは本当に助かります。

さて本題
宅配便=”parcel delivery service"
というそうです。

”parcel”
1,especially British English an object that has been wrapped in paper or put in a special envelop, especially so that it can be sent by post (Longman Dictionary 参照)
紙に包まれたもの、もしくは特殊な封筒に入ったもの

直訳すると荷物配達サービスってことですからしっくりきますね。

ちなみに
ガムテープは"packaging tape"
縛る紐は"string"
午前中とか天地無用のシールは"sticker"

天地無用という英語があるか調べてみましたが、単に"do not turn upside down"ですね。


何か宅配便関連の豆知識を持っていらっしゃる方がいれば教えてくださいね。
失礼します。


posted by youtubeer at 18:08| 大阪 ☁| Comment(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

【the flower of 〜】日本語で何?

おはようございます。

今日6月20日は「世界難民の日」らしいですよ。


題名とは全く関係ありません。



“the flower of 〜”

で〜の一番ってぐらいの意味です。

例文

The flower of the nation's youth were killed in the war.

cambridge dictionaries参照

戦争で最も優れた若者のグループが亡くなった。




ちなみに


be cut off in the flower of one's youth

という表現があるようです。

cut off”はさえぎる、断つという意味です。


weblioでは早死にと訳されています。

若くて元気な時に亡くなってしまうというイメージですね。



flower関連の言葉を説明させて頂きます。

https---www.pakutaso.com-assets_c-2015-06-KAZ76_nemof07-thumb-1000xauto-17905.jpg
flower はもちろん花ですが、“in flower”にするとどうなるのか

例文

Our roses are usually in flower from April to September.

私たちのバラは通常4月から9月まで( )。


おそらくおわかりでしょう。

そうです、開花です。花が咲いている状態を表します。


それでは「つぼみ」の状態は?

in bud”です。

例文

It was springtime and the fruit trees were in bud.

cambridge dictionaries参照


春だったため、果樹にはまだつぼみだったといことです。



失礼いたします。



posted by youtubeer at 07:06| 大阪 ☁| Comment(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

【if you'll pardon the expression】日本語で何?

こんにちは


pardonと聞くと最初に「もう一回言ってください」を連想しますよね?

pardonは違う意味でも使えるんです。


許すという意味で使われます。

1. To release (a person) from punishment or disfavor for wrongdoing or a fault:


wrongdoingは非行、悪行。


例文

a convicted criminal who was pardoned by the governor. See Synonyms at forgive.


convicted criminal は有罪判決を受けた犯罪者です。

つまり、ガバナーに許された犯罪者。


言いたかったのは「許す」という意味があるということ。



タイトルの「if you'll pardon the expression」の話に入りましょう。

直訳すると

もしあなたがその表現を許してくれるなら。


(例文)

I'm really jacked, if you'll pardon the expression.

(訳)

こう言うのも何だけど、おれマッチョやねん。


そう、よく何かを自慢する前に言う言葉!

英語ではちゃんと許しを請うんですね。


何か自慢する前に使ってみてくださいね!
posted by youtubeer at 00:46| 大阪 ☁| Comment(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。