2017年05月20日

【ちくしょう】英語で何?

こんにちは

今日は「ちくしょう」の表現方法。

ちくしょう!っていう時はたいてい悔しい感情を表現する時ですよね。
でも元々は人間以外の生き物を指す仏教用語。

以下は日本大百科全書の引用です。

畜生
ちくしょう

「人間以外の生物」を意味する仏教用語。サンスクリット語はティリヤンチtiryacで、傍生(ぼうしょう)とも訳し、「身体を地面に平行にして進むもの」を意味する。漢訳「畜生」は、人間に養われ酷使される動物の意。いずれにしても好ましくない生存形式として、地獄、餓鬼(がき)とともに「三悪道」を構成し、六道(ろくどう)の一つに数えられる。『倶舎論(くしゃろん)』に「傍生の本拠地は大海であるが、のちに流転(るてん)して諸処に広がった」とある。経典により、空行(くうぎょう)、陸行(りくぎょう)、水行(すいぎょう)の3種、昼行、夜行、昼夜行の3種、胎生(たいしょう)、卵生(らんしょう)、湿生(しっしょう)、化生(けしょう)の4種などに分けられている。なお日本では人をののしることばに用いられる。
引用した文章の最後にも書かれていますが、日本ではののしる言葉として定着していますね。
さて英語では何と表現するのでしょうか。
"Damn it!" です。
これはみなさんご存知かもしれませんね。
他にもちょっと変わった表現で
"bloody hell" 
Cambridge Dictionaryからの引用
rude way of expressing great anger

直訳すると「血まみれの地獄」。
怖すぎますね。。。

思い出したら使ってみましょう!

それでは、失礼します。




posted by youtubeer at 17:56| 大阪 | Comment(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。